Как выбрать корейское имя иностранцу


Какое корейское имя мне подходит ?

Что из этого ты бы съела?

Пибимпап

Самгёпсаль

Куксу

Чапче

Кимпаб

Пулькоги

Какая группа тебе больше нравится?

BTS

BLACKPINK

EXO

MONSTA X

GOT7

TWICE

Куда пойдешь гулять?

Кёнбоккун

Торговый квартал Мёндон

Дворец Чангдеокгунг

Музей оптических иллюзий

Парк развлечений "Лотте Ворлд"

Сеульская башня

Выбери дораму:

Алые сердца: Корё

Хилер

Токкеби

Легенда синего моря

Фея тяжелой атлетики Ким Бок Чжу

Потомки солнца

Выбери актера:

Пак Хен Шик

Ли Мин Хо

Пак Со Джун

Ли Чон Сок

Нам Чжу Хёк

Чжи Чан Ук

Выбери актрису:

Пак Шин Хе

Чон Джи Хён

Пак Мин Ён

Ким Тэ Хи

Ким Со Хён

Ли Сон Кён

Выбери лук:

Выбери марку косметики:

Benton

Whamisa

Innisfree

Holika Holika

Tony Moly

Huxley

Ким Ми Ёнг

Тебя зовут Ким Ми Ёнг. Ким - это распространенная корейская фамилия, а имя Ми Ёнг (미영) означает "вечность". Поделись тестом с подругами, которые тоже грезят о Корее :)

Ли Хэ Джунг

Тебя зовут Ли Хэ Джунг. Ли - это распространенная корейская фамилия, а имя Хэ Джунг (해중) означает "благодать". Поделись тестом с подругами, которые тоже грезят о Корее :)

Пак Дан Би

Тебя зовут Пак Дан Би. Пак - это распространенная корейская фамилия, а имя Дан Би (단비) означает "сладкий дождь". Поделись тестом с подругами, которые тоже грезят о Корее :)

Кан Сун Хи

Тебя зовут Кан Сун Хи. Кан - это распространенная корейская фамилия, а имя Сун Хи (순히) означает "доброта". Поделись тестом с подругами, которые тоже грезят о Корее :)

Чхве Ёнг Су

Тебя зовут Чхве Ёнг Су. Чхве - это распространенная корейская фамилия, а имя Ёнг Су (용수) означает "навсегда богатая". Поделись тестом с подругами, которые тоже грезят о Корее :)

Юн Хи У

Тебя зовут Юн Хи У. Юн - это распространенная корейская фамилия, а имя Хи У (희우) означает "красивый дождь". Поделись тестом с подругами, которые тоже грезят о Корее :)

quizterra.com

Корейские имена и фамилии: как меня зовут корейцы?

Приветствую!

Поступив в корейский университет и познакомившись со одногруппниками, понял, что времени на запоминание их имен уйдет очень много. И почесав свою “репу” в голов пришла мысль написать простенькую статью о корейских именах и как корейцы дают имена своим детям. Также, прочитав эту статью, вы также узнаете, как нарекли меня китайские преподаватели.

Итак!

Вообще изначально я никогда не обращал особого внимания на то, как зовут корейцев до тех пор, пока не приехал в Корею и не познакомился с определенными людьми. Первое время корейцы, которые говорили по-английски, представлялись английскими именами, что упрощало мне жизнь. Однако, когда я пошел на знакомство со своими однокурсниками, то все начали называть свои имена. И тут я понял, что попал. Все дело в том, что очень часто встречаются одни и те же фамилии, а иногда даже и имена. Меня очень радует то, что у корейцев нет отчества, как у нас. У них все просто — фамилия и имя.

Ради интереса ваш покорный слуга решил обратиться в просторы корейского интернета, и на одном из источников дается следующая статистика, по которой можно увидеть самые часто встречающиеся фамилии.

Саму статистику приводить не буду, а передам общий смысл.

Вот самые распространенные фамилии в Сеуле:

 

  1. 김 (Ким)
  2. 이 (Ли)
  3. 박 (Пак)

Это, смею предположить, знают все и даже по поводу первой фамилии есть даже пословица:

서울 가서 김 서방 찾는다

Если переводить на русский язык, то это означает ”искать иголку в стоге сена”.

Теперь представьте, насколько эта фамилия распространена. Также не грех сказать, что такое явление присутствует и в России, но только не с фамилией, а именем Иван. Иван родства не помнящий. Правда, смысл этого выражения другой, но тут главное понять суть.

Помимо этих фамилий, в Сеуле также распространены следующие:

  • 최 (Чхве)
  • 정 (Чонъ)
  • 조 (Чо)
  • 윤 (Юн)
  • 강 (Канъ)
  • 장 (Чанъ)
  • 임 (Им)

Это то, что касается Сеула. В других городах разница есть, но она не существенная и обращать внимание сейчас на это не будем.

Как дают имена детям?

Здесь я не могу дать однозначного ответа, потому что корейцы моего возраста не особо то и интересуются своим именем. Поэтому я могу рассказать только 2 истории:

  1. Одного из моих преподавателей звали 이조아. Очень приятная женщина, которая любила рисовать экскременты на доске. Однажды она даже сравнила прическу одной китаянки с этой, эмн, массой. Но что-то я отвлекся. Когда мы спросили ее об имени то она ответила, что ее родители очень хотели девочку, и когда узнали, что будет дочка, то они радостно восклицали 어! 좋아! 좋아! Спустя мгновение они решили и дать имя 조아. Но что-то мне кажется, что она немного лукавит, но история, во всяком случае, интересна.
  2. Второй случай произошел недавно. Общаясь со своей старой боевой подругой кореянкой, я спросил о ее имени, и по какому принципу вообще даются имена в Корее. Принцип она особо то и не знает, но ее назвали так по совету ее деда, который был философом. Дескать, он очень хорошо давал имена, опираясь на дату рождения.

Это если смотреть с практической точки зрения. Если же взглянуть на ситуацию с теоретической точки, то ситуация будет выглядеть так:

Как правило, слоги в имени должны являть собой положительные стороны такие как “храбрый”, “сильный”, “отважный”, “красивая” или, например, “цветок” и так далее.

Как меня зовут корейцы?

Вообще, при знакомстве с корейцами представляюсь как “페도르” (Пхедоры), а не “표도르” (Пхёдоры), потому что первый вариант для меня звучит красивее. Но после нескольких случаев, когда корейцы звали меня по ошибке “피도르”, понял, что имя надо упрощать (чтение этого исковерканного слова). . Все дело в том, что им было тяжело запомнить мое имя, поэтому они и совершали такую оплошность. По крайней мере, это они так сказали.

Эх, люблю самоиронию.

Так что, я решил представлять корейцам как 도르 (Торы). Коротко, ясно и красиво, но мой взгляд.

Я просто обожаю тот момент, когда в корейском университете преподаватель знакомится со студентами и проводит перекличку. Еще не было случая, чтобы мои преподаватели произнесли мое имя четко и ясно и обычно перекличка проходит так:

-Ким Минсу!

-Здесь!

-Чо Сехён!

-Здесь!

-Ли Минха!

-Тут!

-*3х секундный ступор*

Ф — А, это я!

Как же меня нарекли китайские преподаватели?

Пришел в первый раз на пару по китайскому языку и встречает нас преподаватель. Суровая женщина 40 лет и первое, что она сделала, это раздала листочки и велела написать свое имя иероглифами. Корейцы спокойно написали, поскольку иероглификой более-менее они владеют. Я же сижу как на иголках и пытаюсь сообразить, как мне оправдаться перед преподавателем и что сказать вообще. Ну, меня понять можно, сидит белый бородатый чувак среди смугловатых корейцев на паре по корейскому языку. Одногруппники, смотря на меня, думали, что я, видимо, ошибся кабинетом. Что странно, преподаватель тоже так думал.

Преподаватель собирает листки, подходит ко мне, видит пустой лист и дальше случается диалог:

П — Привет!

Я – З-з-здравствуйте!

П – Это урок китайского языка и зову учеников только китайскими именами. У тебя есть имя на китайский манер?

Я – Н-нет. Я русский, а у нас имена отличаются от китайских.

П – Понятно. А ты знаешь значение своего имени?

Я – Да. Мое имя означает Дар божий”.

П – ну вот напиши свое имя и его смысл, а в конце урока я нареку тебя по-китайски.

Я – Х-хорошо.

В тот момент мои нервы были истощены полностью, и в конце лекции преподаватель сказала, что теперь меня будут звать “Pei En Ci” (裴恩赐).

Есть и другое китайское имя, больше похожее на мое созвучное имя, но его почему-то никто не использует.

Несколько вкусностей для мозга

  1. Все мы знаем певца по имени Виктор Цой, но лишь немногие знают, что фамилия Цой корейская, и читается как 최.
  2. Согласно переписи на 1980 год, всего в Корее насчитывалось на тот момент менее 300 фамилий, а на 2012 год было уже 250.
  3. Фамилией Ким обладает каждый пятый корец.
  4. Фамилиями Ким, Ли и Пак обладает 40% населения Кореи.

В заключение хотелось бы поставить вас в известность, что данная тема раскрыта в этой статье не полностью, поскольку я умолчал о некоторых моментах, например, кланы в Корее, влияние Китая, Японии и Монголии на имена корейцев, а также какую роль играли гадатели в создании имени. На мой взгляд, если разбирать эту тему основательно, то надо будет писать страниц эдак 30. Моей же главной целью было преподнести вам самые основы, чтобы хоть какое-то представление у вас сложилось в голове.

На этом все! Если у вас есть, что сказать или если вы можете указать на какие-либо недочеты, то прошу писать в комментарии. Буду весьма признателен.

Всем спасибо!

Всем поклон!

Понравилась статья, поделись с друзьями

krdaebag.ru

🙇 Как выбрать корейское имя? 🇰🇷

🙇 Как выбрать корейское имя? 🇰🇷

✅ Забирай себе на стеночку и узнавай о Корее больше вместе с Обучение и отдых в Корее. Корейский язык.

👪 Многие корейские родители тратят много времени и денег, чтобы выбрать идеальное имя для своего ребенка. Они считают, что имя человека может определить его судьбу, поэтому очень важно подобрать идеальное имя. И нередко прибегают к помощи астрологов, которые определяют как лучше назвать ребенка.

Для иностранца иметь корейское имя - отличный способ сломать лед и стать немного ближе к корейцам. Поверьте, корейцы будут получать удовольствие, называя вас, привычным для них, корейским именем)) Ну, и они все равно так произнесут ваше русское имя, что вместо "Арины" вы легко и непренужденно можете стать "Алиной".

📌 Вы, наверняка, видели корейские имена раньше и заметили, что большинство имен состоят из трех слогов: Ким Ён А (김연아), Ли Мин Хо (이민호), Пэ Ён Чжун (배용준). Первый слог - это фамилия. Наиболее распространенными корейскими фамилиями являются Ким (김), Ли (이) и Пак (박). Вторые два слога являются именем.

👍 Мы предлагаем несколько методов, которые помогут вам подобрать красивое корейское имя.

🔶 Написать родное имя корейскими буквами

Первый метод весьма удобный, вы можете просто взять свое имя и записать его на корейском языке так, как оно звучит.

И хотя, по сути, это вовсе не корейское имя, но это первый шаг, чтобы сделать свое имя более легким для корейцев!

Например: Марина - 마리나, Дарья - 다리야, Дима - 디마.

Существует приложение под названием "Напиши свое имя в ...", которое имеет функцию корейского языка. С помощью этого приложения вы можете проверить, правильно ли вы написали свое имя. Основная проблема, которую мы нашли в приложении, отсутствие многих имен в базе данных.

➡ https://play.google.com/store/apps/details?id=com.aaronat1.desarrollo.writeyournamein&hl=en

🔶 Использовать специальные сайты и приложения

Есть некоторые приложения и веб-сайты, которые там могут помочь вам придумать корейское имя.

Некоторые из них используют ваше настоящее имя, чтобы создать подобно-звучащий корейский аналог, в то время как другие используют ваш день рождения. Некоторые генерируют имя случайным образом, когда вы обновите страницу, вы получили совершенно другое имя!

Вот сайты и приложение, которые, возможно, вы пожелает опробовать:

➡ http://andkpop.com/korean_name/

➡ http://rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/10981/#.WANA_PmLTIU

➡ https://play.google.com/store/apps/details?id=com.pil.koreanname&hl=en

🔶 Выбрать корейское имя из списка

Выбор имени нажатием кнопки не для вас? Хотите сами составить себе имя? Тогда этот метод для вас!

Можно воспользоваться списком самых популярных имен или примерить на себя имя понравившейся корейской знаменитости.

Здесь можно найти список самых популярных имен и фамилий:

➡ http://koreanslate.com/tag/popular-korean-names

➡ https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Korean_family_names

🔶 Выбрать корейское имя созвучное вашему русскому имени или имя с таким же смыслом. Например,

Александр (защитник) – 옹호자

Виктор (победа) – 승리

Анна (благодать) – 은혜

Елена (солнечная) –태양

🔶 Этот метод также может потребовать некоторой помощи со стороны корейского друга, но это отличный способ придумать корейское имя, которое имеет историю или красивое значение по сравнению со случайно придуманными.

Некоторые имена на корейском языке имеют особое значение. Например, эти общие имена на корейском языке, имеют следующие значения:

은하 (Ын Ха) - галактика

지혜 (Джи Хе) - мудрость, благоразумие

💭 Какое имя ты придумала для себя, напиши ниже в комментариях!

#enjoykorea_culture

Эта статья была автоматически добавлена из сообщества Обучение и отдых в Корее. Корейский язык.

everything.kz

список и значение самых популярных и красивых

Современные родители стараются идти в ногу с модой и называют новорожденных детей новыми именами.

Большинство родителей страны склонны называть малыша старославянскими вариантами, таким способом отдавая дань происхождению рода.

Корейские имена имеют свои особенности, они короткие и четкие, что позволяет человеку быстро их произносить.

В переводе на русский язык каждое из них имеет свое значение, символизирующее определенное качество или черты характера.

Для азиатских народов очень важно, как назвать ребенка, поэтому они придают соответствующее значение имени и фамилии.

Специфика корейских имен и фамилий

Для корейцев играет огромную роль, какое имя будет носить потомок. Их фамилии также формируются неслучайно.

Согласно статистике, на свете существует до 300 разнообразных вариантов корейского происхождения, что в сотни раз меньше, чем в случае с русскими аналогами.

Такая особенность не случайна – каждая из них относится к определенному региону.
 
В разных областях Кореи будут повторяться фамилии людей, но это не означает, что они родственники – на самом деле люди относятся к разным семьям.

Специфика заключается в следующем:

  1. Фамилия всегда пишется перед именем, поэтому при чтении корейских букв стоит учитывать, что первый слог является фамилией, а вторые два – именем человека.
     
    Это поможет избежать недоразумений при знакомстве.
  2. На Западе, в Америке принято нарекать детей сразу двумя вариантами, поэтому человек с данного региона может подумать, что второй слог в имени корейца – его второе имя, хотя это не так.
  3. Самая распространенная фамилия корейцев – Ким, согласно данным статистики, именно ее носят более чем 9 миллионов людей из Кореи.
  4. Около 12 вариантов имеют два слога, остальные – односложные.
  5. Наименее распространенными фамилиями обладает лишь горстка людей, остальные имеют популярные в Корее 10 вариантов фамилий.

Независимо от пола, девушки и мужчины имеют одинаковые фамилии, не поддающиеся склонению.

Кроме того, после свадьбы у корейцев принято, чтобы жена оставляла свою прежнюю фамилию, но дети будут носить папину фамилию.

Происхождение имен в корейском языке

Корейская фамилия указывает на родословную человека, на ту местность, где он родился. Имя несет другую функцию – оно символизирует определенное качество человека или сравнивает его характер с природными явлениями.

Обратите внимание! Практически каждое имя содержит информацию о месте, времени его происхождения.
 
Корейские варианты связаны с родом, домом, семьей, большинство из них имеет китайское происхождение.

Они зачастую состоят из двух слогов, записываются после фамилии. У корейцев также имеет определенное значение «пон» — родовой показатель, указывающий на местность происхождения семьи.

Рассмотрим подробнее специфику:

Особенности происхождения Описание
Ранние варианты Были зарегистрированы еще в период времени Трех королевств. Со временем они были трансформированы под китайский язык и соответствующее написание
Виды среднего периода происхождения В момент правления монгольских династий, корейцы смешались с монголами, что оставило след в их культуре, образовании
Современные варианты Под влиянием романтизма и Западных названий, современные имена стали приобретать характерные очертания, по произношению схожи с английской орфографией

Красивые женские имена и их значение

Чтобы правильно подобрать красивое имя для дочери стоит обратить внимание на список привлекательных вариантов, мило звучных человеческому слуху.

Все они имеют односложный или двусложный состав, характеризуются определенным значением и переводом на русский язык.

Подборка вариантов для девушек:

  1. Ханыль – исконно корейское слово, в переводе означающее «небо». Такой вариант подойдет для голубоглазой девочки.
  2. Исыль – перевод звучит как «чистота», станет идеальным именем для спокойного и красивого ребенка.
  3. Дунг – подходящий вариант для храброй девочки, потому как имеет одноименный перевод.
  4. Джин-Хо – «драгоценное озеро»: приятный, ласковый вариант для любимой девочки.
  5. Трэй – переводится как «устрица» и станет хорошим выбором для заводной девочки.
  6. Хонг – «роза»: этот цветок охарактеризует самую привлекательную дочку.
  7. Чай – «жемчуг»: что может быть чище, прекрасней жемчуга? Только чистота и беспечность ребенка.
  8. Монкут – данное слово переводится как «корона», оно будет символизировать малышку как принцессу, отведя ей в жизни самое главное место.
  9. Джунг – вот, что рождается у родителей в момент сильной и чувственной связи, данное слово имеет романтичный перевод – «любовь».
  10. Ту – «звезда», которая появилась на свет, как благословение для мамы и папы.

На Востоке имя играет особую роль, ведь как родители назовут ребенка, так сложится его жизнь.

Важно! Для составления привлекательных имен, важно учитывать фамилию отца – она должна созвучно сочетаться.

Стоит отметить, что корейцы не приемлют обращение к незнакомому человеку по личному имени – это считается грубым нарушением этикета.

Список популярных фамилий

Многие корейцы завидуют другим представителям национальности, которые носят редкие фамилии, потому как в стране распространено более 30 самых популярных вариантов.

Каждым из них обладает определенный процент населения, например, самая популярная — Ким принадлежит 21 % населения Кореи.

Вторая по популярности – Ли, ее носят около 15 % людей. Наконец, третье место занимает Пак – ее обладателей около 9 %.

Остальные распространенные варианты представлены ниже:

  • Кан.
  • Цой.
  • Чон.
  • Юн.
  • Лим.
  • Чан.
  • Хан.
  • Квон.
  • Хван.
  • Хо.
  • Пэк.
  • Чо.

Перечисленные варианты могут быть женскими или мужскими и будут характеризовать принадлежность семьи к определенному родовому клану.

При желании ребенок может взять фамилию матери, но традиция предполагает обратное. Большинство вариантов сформировалось в период Средневековья и сегодня ими успешно пользуется большая часть Кореи.

Полезное видео

Поделитесь записью

trand-store.ru

Корея. Имена, фамилии, обращения к друг другу. | Блогер Singato на сайте SPLETNIK.RU 28 августа 2016

Пост можно считать развлекательно информативным и познавательным, строго научной подоплеки в нем нет. Автору было интересно, автор развлекается, вот и копается там и сям. Источники разные - около 10 (гугл всемогущий нам всем в помощь). Естественно интересующиеся, как минимум дорамами, ничего нового для себя не откроют, но тем не менее - повторение-мать учения :))

Пожалуй, один из самых первых вопросов, с которыми сталкивается любой человек, имеющий дело с Кореей и корейцами, касается корейских имен и фамилий.

Корейские имена с течением времени изменялись. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний, одной из пяти ключевых книг конфуцианства. Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, к примеру, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться.

Согласно хронике Самгук Саги, первые фамилии были дарованы народу ванами (правителями). К примеру, в 33 году н. э.. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в Самгук Саги.

До распространения системы имён в китайском стиле, у корейцев была своя систем имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, к примеру Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и, наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно — вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий.

В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. К примеру, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике Нихон сёки упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан». Считается, что имена раннего Силла также являются древнекорейскими словами, к примеру имя Пак Хёккосе (朴赫居世) произносилось примерно как «Пальгонури» (발거누리), что переводится как «яркий мир».

Позже список корейских имен добавился маньчжурскими и монгольскими. Это произошло из-за вторжения этих государств на территорию Кореи. Правящая элита того времени пыталась угодить завоевателям и поэтому с их подачи стали называть корейских детей маньчжурскими и монгольскими именами. Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. К примеру, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓). Список корейских мужских имен значительно расширился. Корейские женские имена получили новое толкование.

Во время периода японской оккупации Кореи (1910—1945) корейцев вынуждали принимать японские имена. В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку?), проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года. Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии («…84 % населения Кореи имело японские фамилии» формально, то есть по паспорту. На практике, в повседневном общении подавляющее большинство корейцев употребляло корейские имена). Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Армии Японской империи), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.

После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-ой параллели вернуть свои национальные имена.

Корейские фамилии (성) в подавляющем большинстве случаев являются односложными и, в отличие от западной традиции, всегда пишутся перед личным именем. При использовании английского, французского или другого европейского языка многие корейцы сохраняют порядок слов при переводе. В Корее не принято обращаться к малознакомому человеку по личному имени. Это является грубым нарушением. Большинство личных имен в Корее имеют два написания: азбучное и иероглифическое.

Таким образом, типичное корейское имя состоит из трех слогов: первый слог является фамилией, а второй и третий – собственно именем. В качестве примера можно привести имя известного корейского актёра Пэ Ён Чжуна (배용준), в котором "Пэ" является фамилией, а "Ён Чжун" - его личным именем.

По-английски его имя записывается, как Yong Joon Bae, то есть первым идет имя (first name), а затем уже фамилия (family name). Европейцы и американцы, посмотрев на это имя, могут подумать, что "Joon" является вторым именем (middle name) актера. Однако в Корее не принято давать ребенку два имени, а сложившаяся традиция записывать двухсложные имена двумя отдельными словами не отражает истинной структуры имени и может вводить людей в заблуждение.

По статистике корейского правительства, около 10.5 млн человек в Корее носят фамилию, которая на хангыль (фонематическое письмо корейского языка, характерной особенностью которого является то, что буквы объединяются в группы, примерно соответствующие слогам; этот вид письменности был разработан в середине XV века и является основным в Южной Корее и единственным в Северной Корее) пишется как 김 и обычно русифицируется как Ким. Это 21,5% населения.

Несмотря на то, что население Южной Кореи составляет 51 млн человек, фамилий всего около 300 (в источниках встречается информация, что и всего 250). Согласно данным правительства на середину 2000-х годов, 54% населения носят одну из пяти фамилий: Ким (김), Ли (или И) (이), Пак (박), Чой (최) или Чунг (정). Замыкают десятку самых распространенных фамилий - Канг (или Кан) (강), Чо (조), Йун (или Юн)(윤), Ченг (или Чан) (장), и Лим (или Им) (임).

История из тему: в одной из серий популярного развлекательного корейского шоу "Бегущий человек" каждому из 12 участников нужно было автономно друг от друга  найти в одном из сеульских университетов по человеку с разными фамилиями. Задание засчитывалось, если все 12 найденных студентов имели разную фамилию. Это задание повергло в шок почти всех участников. Они, конечно, справились и даже уложились в определенное время, но при оглашении задания реакция была почти одна и та же у всех: " Это невозможно! Мы провалимся! ". Так же в одной недавно просмотренной серии того же "Бегущего человека" тоже было похожее задание, но участники методом лотереи вытягивали фамилии, обладателей которых им нужно было найти в одном из университетов. Там были фамилии Кан, Чжин, Рю, Чан. Так как временем их не ограничивали, но и студентов тоже было не очень много на тот момент, задание они выполнили только через полтора часа. Особенно долго возились с фамилией Рю. Практически все студенты, которых спрашивали проходя мимо, имели фамилии Ли, Пак или Ким.

Существуют также около двенадцати двойных фамилий, состоящих из двух слогов и двух китайских иероглифов. Наиболее часто встречающиеся из них – Хвангбо (황보), Джегал (제갈), Саконг (사공), Намгун (남궁), Сону (선우) и другие. Эти фамилии могут запутать иностранцев, впервые бывающих в Корее, потому что, как правило, они ожидают, что у корейцев имя состоит из двух слогов, а фамилия из одного, что на самом деле не всегда так. Для некоторых фамилий встречается множество вариантов произношения, так как система романизации не всегда может быть применима, ведь некоторые звуки просто не передать латинским написанием.

Очень многие фамилии звучат и пишутся на хангыле одинаково, а различаются только иероглифическим написанием. К примеру, фамилия "Ли" - может быть записана тремя разными иероглифами 李,異,伊. Соответственно это три разные фамилии, но произносятся и пишутся хангылем они абсолютно одинаково - 이. Сейчас иероглифические надписи используют реже, обычно или для более краткого обозначения чего-либо, или наоборот для сложных понятий.
С именами примерно также: отличить одного Мин Дже от другого на письме можно только по иероглифам. Ну, и кроме того, у каждого знака (иероглифического) свой смысл, таким образом и личное имя приобретает особое значение.

Но следует помнить, что не все Кимы одинаковы. Фамилии разделяются по региональным кланам (бонам) в зависимости от территориального центра клана или происхождения. Поэтому есть Кимы из Кимхэ, Кимы из Кёнджу, Кимы из Квангсан и Кимы из Кимнэйонг. Аналогично с фамилией Ли и др. Долгое время на территории Кореи действовал закон о запрете на брак людей из одного клана, но в данное время он уже не имеет силы.
Для написания всех корейских фамилий используются китайские иероглифы, так как несмотря на то, что в Корее исторически существовала своя система имен, в V веке корейская аристократия приняла конфуцианскую систему имен из соседнего Китая. С тех пор китайские фамилии разошлись на всю нацию и полностью кореезировались.
Фамилии в Северной и Южной Корее одинаковы, хотя встречаются некоторые различия в произношении. В отличие от европейских стран, женщина не получает фамилию мужа при вступлении в брак, фамилию наследуют только дети.

Своеобразием корейской антропонимии является наличие топонимического имени - бона ("корень", "основа", "происхождение"). Бон - это название местности, откуда ведут свое происхождение предки данного человека. Каждая фамилия имеет определенное число бонов. Например, фамилия Ким имела около несколько сот бонов, из которых в настоящее время наиболее часты 72; у фамилии Ли - наиболее распространенными являются около 90. Некоторые фамилии, например Хан, имеют всего один бон. Хотя топонимическое имя не вносится в официальные документы, почти все совершеннолетние корейцы знают свой бон, поскольку лица, имеющие одинаковый бон, считаются близкими родственниками, и браки между ними до 90-х годов были запрещены.
У корейцев на территории российского Дальнего Востока на рубеже прошлого и нынешнего веков возникли новые фамилии, созданные путем прибавления к фамилии, оканчивающейся на гласный звук суффикса - гай, происхождение которого не получило окончательного выяснения.
Наиболее распространенная версия: поскольку корейские фамилии намного короче русских, российские чиновники на Дальнем Востоке стали добавлять к односложным фамилиям суффикс при заполнении документов.
В Казахстане встречаются, например, следующие фамилии данного типа: Дегай, Дигай, Дюгай, Егай, Кигай, Лагай, Лигай, Люгай, Мигай, Нигай, Ногай, Огай, Пегай, Пягай, Тигай, Тюгай, Тягай, Угай, Хегай, Чагай, Шегай, Шигай, Югай и др. Ни на Корейском полуострове, ни среди зарубежных корейцев в Китае, Японии, США и других странах такого феномена не наблюдается.

Как известно, в Корее сегодня широко распространено использование собственного алфавита "хангыль". Однако практически все корейские имена имеют иероглифическое происхождение и для их записи используются китайские иероглифы. По сути дела, устоявшихся имен в Корее нет, и каждое имя представляет собой сочетание двух иероглифов с подходящим значением. Таким образом, глядя на то или иное корейское имя, вы можете узнать, какой смысл и какие надежды вкладывали родители, нарекая своего ребенка таким именем. Разумеется, самыми подходящими для имени являются иероглифы, которые означают те или иные положительные качества и свойства – искренность ("чон" - 정), красоту ("ми" - 미), почитание родителей ("хё" - 효) и др. Также для составления имени могут использоваться иероглифы, представляющие собой наименования животных или каких-либо предметов материального мира. Например, в именах часто встречаются такие слоги, как "хо" (호, то есть "тигр"), "сок" (석, то есть "камень"), или "хва" (화, то есть "цветок"). Число таких иероглифов измеряется сотнями, а то и тысячами, и потому неудивительно, что в Корее очень сложно встретить тёзок, то есть людей, носящих одинаковое имя.

Корейцы искренне верят в то, что имя, данное ребенку при рождении, может оказать влияние на его судьбу. По этой причине родители очень серьезно относятся к вопросу выбора подходящего для их чада имени, которое бы охраняло его от всевозможных напастей и приносило удачу на протяжении всего его жизненного пути. Так что имена корейцы придумывают "сразу по двум направлениям". С одной стороны нужно чтобы имя было благозвучным и хорошо сочеталось с фамилией, с другой к нему подбирают иероглифы с красивым смыслом.

Разумеется, все без исключения родители желают, чтобы их ребенок был здоровым, счастливым и успешным. В связи с этим они очень ответственно подходят к вопросу выбора для него подходящего имени, что само по себе является очень непростой задачей. Ведь для того, чтобы правильно подобрать имя, необходимо принимать в расчет такие важные концепции восточной философии, как учение "сачжу" (год, месяц, день и час рождения, определяющий дальнейшую судьбу человека) и теория об "инь-ян" (непрерывное взаимодействие двух противоположных начал – женского "инь" и мужского "ян") и пяти первоэлементах "у-син" (дерево, огонь, земля, металл, вода). Поэтому очень частыми являются случаи, когда родители обращаются в специализированные центры "Чакмёнсо" (작명소), где профессиональный гадатель подбирает для ребенка имя, в наибольшей степени соответствующее всем важным факторам.
Гадатели, занимающиеся выбором имен, утверждают: "Изменить судьбу невозможно, но правильно подобранное имя может привлечь к человеку дополнительную удачу и счастье". В последнее время увеличилось число людей, считающих подбор имени в соответствие с основами восточной натурфилософии, пережитками прошлого. Тем не менее, число семейных пар, обращающихся за помощью в центры Чакмёнсо, не уменьшается и работающие там гадатели не сидят без дела. Примечательно, что и в книжных магазинах сегодня можно увидеть множество печатных изданий, раскрывающих "секреты" выбора подходящего имени для ребенка, и зачастую родители прибегают к их помощи для самостоятельного решения этой насущной проблемы.

Семейные пары, обращающиеся в "именные" центры Чакмёнсо, зачастую предлагают несколько вариантов понравившихся им имен, из которых профессиональный гадатель выбирает наиболее подходящее для ребенка имя. Все может происходить и на оборот: гадатель сам предложит список имен, которые будут соответствовать всем необходимым критериям, а родители, в свою очередь, сделают свой выбор в пользу того или иного варианта.
Как правило, стоимость такой услуги колеблется в пределах от 100 тысяч до 1 миллиона вон. Продвинувшийся далеко вперед технический прогресс позволил многочисленным "именным" центрам предоставлять свои услуги по подбору имен в режиме онлайн, что еще больше увеличивает популярность этой практики.

Модные тенденции могут быть актуальны не только при выборе одежды или обуви, но и при выборе имени в том числе. В разные годы в Корее были популярны те или иные имена. Так, например, в 1940-1950-е годы многих мальчиков нарекали именами Йонсу (영수), Йонхо (영호) и Йончхоль (영철), а девочек – именами Сунчжа (순자), Йончжа (영자), Йонхи (영희) и другими. В частности, женские имена "Сунчжа" и "Йончжа" имеют японские корни, и сегодня уже практически невозможно встретить молодую девушку с таким именем.
В настоящее время все более популярной становится традиция давать ребенку имя, корнем которого служат исконно корейские слова. Например, сегодня часто можно услышать такие "корейские" имена, как "Ханыль" (하늘, то есть "небо), "Арым" (아름, то есть "красота"), "Исыль" (이슬, то есть "чистота", в буквальном смысле – "роса"), "Очжин" (어진, то есть "добрый и мудрый человек"). То есть в качестве имени используются благозвучные корейские слова, которые несут в себе положительный и глубокий смысл.

В то же время в современной Корее растет число "американизированных" имен, что связано с процессом глобализации корейского общества и ростом популярности иностранной, в особенности американской, культуры. Многие корейцы стали использовать имена, которые не сложно произносить по-английски и которые в то же время могут быть записаны китайскими иероглифами с хорошим значением. Примерами таких имен "два в одном" являются "Сучжи" (수지, или Susie), "Чжеин" (제인, или Jane), Ючжин (유진, или Eugene) и другие "англоязычные" имена, которым сегодня отдает предпочтение все больше семейных пар.

Поскольку имя подбирается из двух иероглифов, это приводит к тому, что фиксированного ономастикона в Корее просто не существует. Корейские имена могут представлять собой самые различные варианты двух слогов. Плюс к этому, в состав имени может быть включен практически любой китайский иероглиф, которых в общей сложности существует около семидесяти тысяч. Хотя, конечно, есть те, которые употребляются чаще других.

Еще одна особенность ономастикона Кореи состоит в том, что корейские имена мужские и имена женские пишутся и произносятся одинаково. Другими словами, они просто не подразделяются на мужские и женские, что для европейского сознания несколько непривычно. Единственный способ определить по имени пол человека, это вникнуть смысл. К примеру, вряд ли девочку назовут Мэн Хо, что означает «храбрый тигр». Но, как следует предполагать, такая система половой идентификации работает далеко не всегда и результаты дает лишь предположительные.

Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней — имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Несмотря на это, двусложные имена и фамилии Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён исходя из северокорейского варианта, например Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается, впрочем рекомендуется сохранить написание таких фамилий как Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им).

Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку. Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейских язык.

Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (иногда в устной речи можно расслышать как ши )(씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс. Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.

В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.

Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.
Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».
Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

"Чаги" это почти тоже самое что "ебо", только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.


По имени, с добавлением слова «сси» зовут друг друга не только супруги, но и друзья, равные по положению и возрасту коллеги, так что перевод слова «сси» как «господин, госпожа», как указывают словари, не всегда совсем адекватен. Это еще и вежливая дружеская форма. Если же она используется после фамилии и имени, скажем. Пак Ёнчхуль-сси, то это уже вполне официальное обращение.
«Сси» сразу после корейской фамилии (скажем, Ким-сси) в качестве обращения считается грубоватым. Его используют по отношению к простым и необразованным людям или когда хотят кого-то уязвить.

В корейском языке имеют место быть довольно специфические обращения, которые довольно трудно адекватно перевести, поэтому зачастую в субтитрах к фильмам переводчики оставляют их как есть. В этом случае лучше всего при первом появлении подобного обращения в скобках пояснить, что оно означает, а далее использовать без пояснений.

Ajusshi - ачжосси (ачжоши) - обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, "господин" или "дядя".

Ajumma - ачжума - обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично "ачжосси", переводится иногда как "госпожа" или "тётя". Молодых девушек можно оскорбить, назвав их "ачжума". С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Agassi - агасси (агаши) - обращение к молодым барышням, которые пока ещё не "тётушки". Тоже зачастую переводят просто "госпожа" или "девушка".

Hyung - хён - "старший брат" - обращение, используемой только среди мужчин. Может быть использовано как по отношению к родному брату, так и просто уважительно-ласковое обращение к близкому другу. Часто переводят просто "брат" или заменяют на обращение по имени. Любой парень старше вас будет "хёном" (со всеми вытекающими отсюда последствиями).

Hyungnim - хённим - более формальная форма обращения "хён". Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.

Noona - нуна - так мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам ненамного старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Трудно сказать, чему равно это «ненамного». Это нюанс, видимо, определяемый интуитивно.  Это обращение очень трогательное и ласковое. Рука не поднимается перевести просто "сестра" или "сестрёнка", т.к. смыслов там много больше, как и в случае с "оппа".

Oppa - оппа - обращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам.  В современном корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто "брат" или "братишка". Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином "оппа" девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например ("Сон У оппа"), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом "оппе" с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто "оппа"). С этим "оппа" (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. "Оппа" - это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. Девушка никогда не будет называть юношу "оппа", если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда "оппа" заменяют при переводе на обращение по имени. "Оппа" всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он - источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.

Sunbae - сонбэ - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Нечто вроде аналога японскому "семпай".

Sunbae-nim - сонбэ-ним - более формальное и строгое "сонбэ".Аналогично "хён" и "хённим.

Тонсэн /донсэн, - младший брат или сестра. Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего "тонсэном" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 ("Ким Ён А, младшая сестренка всей нации"), вроде как любя и гордясь одновременно.

Unni - онни - "старшая сестра" - так женщины и девушки могут обращаться друг к другу, опять же, необязательно наличие кровных родственных связей, они могут быть просто друзьями или коллегами по работе. Так называют женщины своих подруг, одноклассниц и однокурсниц, знакомых и случайных попутчиц несколько старше себя по возрасту.
Онни — так можно обратиться к симпатичной продавщице на рынке или в магазине, и по этому обращению она сразу поймет, что вы ей симпатизируете. Однако при этом вы сами не должны быть слишком обременены грузом лет. Иначе ваша собеседница подумает, что вы намекаете на ее немалый возраст. Времена быстро меняются, и сегодня молодые (лет 30-40) кореянки болезненно реагируют на любые связанные с их возрастом намеки и вопросы. Стремление остаться молодой после замужества возникло у них недавно, но становится все более распространенным.

"Онни" присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток "아가씨" ("Агасси", досл. "девушка"). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово "агасси" имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; "агасси", если смотреть дословно "маленькая девочка-госпожа"; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

На рынке или в магазине к человеку обращаются сонним (гость, клиент).

Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия), а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».

Суффиксы "-양" ("-ян") и "-군" ("-кун").
Особо много про эти суффиксы говорить нечего. "-ян" присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает "девушка", "девочка", "-кун", соответственно, к мужскому, и означает "парень", "молодой человек". В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда - при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже - между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Отсюда вывод всех выше написанных букв: важнейшей составной частью вежливости в корейском обществе является правильный выбор формы обращения к собеседнику. При этом учитываются его возраст, социальное положение, степень близости отношений, обстановка, в которой происходит общение.

Дочитали до конца? Спасибо за внимание! И солнечных выходных!

 

www.spletnik.ru

Корейские имена – Значение имен в Корее, список корейских имен

Корейские имена, как и традиционно все азиатские записываются при помощи иероглифов ханча, то есть особой корейской письменностью. Запись имени осуществляется в два слога, содержащих в себе имя и фамилию. Однако, следует сказать, что в странах Кореи письменность при помощи ханча утрачивает свою актуальность, поскольку азиатские страны приходят к единому стандарту иератической письменности.

Происхождение корейских имен

История происхождения корейских имен с течением времени неоднократно видоизменялась. Например, до VII века стиль имен был совершенно другим, нежели современный. Популярные имена в Корее тогда считались Садахын, Мисахан и так далее. В настоящее время таких имен практически нигде не встречается, ведь чем дальше развивалась история, тем большее влияние оказывалось на культуру Кореи и, соответственно на именослов данной страны. Разумеется, наибольшее влияние было со стороны Китая как самой многочисленной азиатской страны, далее следовала Япония, Монголия и Манчжурия. Именно поэтому, иероглифы ханча считаются морально-устаревшими и корейские народы активно используют в своей жизни китайскую и японскую письменность – кандзи.

Согласно статистке наиболее популярными корейскими фамилиями считаются:

Парадокс заключается в том, что при этом множественное население корейцев, имея одинаковые фамилии не обязательно будут считаться родственниками, поскольку в Корее, огромную роль играет географическая принадлежность того или иного рода людей. У женщин в Корее не принято менять фамилии, хотя при рождении детей в такой семье, фамилия присваивается отцовская. Кроме того, интересен тот факт, что корейские имена не подразделяются на мужские и женские. Также в Корее недопустимо обращение к человеку не из твоей семьи по имени. Такое поведение может быть расценено как фамильярное и оскорбить человека.

По сей день у корейцев сохраняется тенденция выбирать имя с определенным набором качеств, которые родители хотели бы передать новорожденному, независимо, будь то мальчик или девочка. В XXI веке наблюдается тенденция, что множество развитых стран проявляют интерес к азиатским именам. Но азиатские народы, также следуя данной тенденции, выбирают благозвучные имена с красивым звучанием и благородным толкованием. Единственное, что корейцы преобразовывают в заимствованных именах это сокращают его, подстраивая под уменьшительно-

ласкательный манер своего языка. Во множестве случаев, такая схема не всегда позволяет распознать заимствованное имя.

Значение корейских имен

Значение корейских имен также как и во множестве азиатских стран скрывает в себе переплетение с силами природы, мистической тайной. Например, имя Ха-Ниль имеет традиционно-корейскую расшифровку «чистое небо». Мужские имена не являются исключением, с популярными именами и их значениями Вы можете ознакомиться в списке ниже.

  • Бао Бинх – имя означает «справедливый»;
  • Джин Хо – герой;
  • Дуонг – отважный;
  • Дунг Куан – храбрый воин;
  • Йунг – человек, основна цель которого рост и процветание ;
  • Ким – золотй;
  • Лан – любящий мир;
  • Мэн Хо – смелый;
  • Нгок – бесценный;
  • Тханг – озаряющий свето;
  • Чон Иль – солнечный человек.

Корейцы не склонны выбирать имя в угоду собственным интересам. Они стараются подобрать имя, которое не будет вызывать сложности ребенку в дальнейшем. Если какое-то из нетрадиционных имен кажутся им симпатичным, то они используют его в качестве второго имени и человека называют так в кругу семьи. Предлагаем к ознакомлению список распространенных женских корейских имен:

  • Исиль в переводе с корейского «чистота»;
  • Джин-Хо — драгоценность;
  • Джун — рожденная духом;
  • Ту – звезда благословения
  • Бао – надежный щит;
  • Дунг — смелая;
  • Йунг — цветущая;
  • Кьюнг-Сун— покорная;
  • Нунг — шелковая;
  • Тхуан — покорная;
  • Хуонг — подобна цветкам сакуры;
  • Тиен — волшебная.

Списки корейских имен

Каждый из списков разбит по алфавиту, чтобы вы могли найти корейское имя на нужную букву:

nameology.ru

По какому принципу в Корее даются имена и фамилии?

Корейская система имён и фамилий приобрела свой нынешний вид совсем недавно, в конце XIX века. До этого ситуация была во многом другой. Во-первых, исторически простолюдины в Корее (как и большинстве других стран) фамилий не имели. Фамилия была привилегией дворян, а мужиков звали только по имени. Вдобавок, и имена простолюдинов были, как правило, не китайского, а корейского происхождения, и в силу этого не могли толком записываться в официальных бумагах, которые составлялись иероглифами на древнекитайском языке. Только с XV-XVI веков крестьяне стали пользоваться фамилиями и именами китайского типа. При этом поначалу фамилии распространялись только среди свободных крестьян, в то время как многочисленные крепостные (ноби) оставались «бесфамильными» вплоть до окончательной отмены крепостного права в 1894 году. Во-вторых, в старой Корее женщины – даже в дворянских семьях – не имели официальных (то есть иероглифических, китайских) имён. Их именовали по фамилии – часто с добавлением родового указателя, «пона» . В официальных документах женщина всегда появлялась как «дочь такого-то» или «жена такого-то» . В семье её, как правило, именовали по имени ребёнка – «мать такого-то» . Только в 1909 г. начал действовать закон, который требовал, чтобы любой кореец – вне зависимости от пола и возраста – в обязательном порядке имел имя и фамилию. Помимо собственно семьи, любой кореец с давних времен является членом и обширной клановой группировки, к которой относятся все люди, имеющие одинаковую фамилию и одинаковый "пон" — географическое название, которое указывает на местность, из которой произошел реальный или мифический предок данного рода. Носители одной фамилии могут иметь разный «пон» и принадлежать к разным кланам. Например, существуют кланы Кимов из Кимхэ, Кимов из Кёнджу, Кимов из Квансана, Кимов из Кимнёна, Кимов из Андона – и так далее. Всего существуют 285 кланов, члены которых носят фамилию Ким. Вторая по распространённости корейская фамилия – Ли представлена 241 кланом. Среди Паков существует 128 кланов, каждый из которых имеет свой собственный «пон» (или, как его часто именуют, «понгван») . Разумеется, это не значит, что в наши дни все или даже сколь либо заметное число представителей данного клана живут в той местности, в честь которой именуется клан. Члены одного клана считаются родственниками, и ожидается, что они будут активно поддерживать друг друга. Браки между членами одного клана, то есть между людьми с одинаковыми фамилиями и одинаковым поном, до 1995 года были официально запрещены, да и сейчас они остаются редкостью. В эпоху династии Ли запрещались и браки однофамильцев, хотя люди с разным поном родственниками никогда не считались.

touch.otvet.mail.ru

Корейские имена и их значение – MirSerpen.Ru: Маленькая Азия

Корейские имена: значение, произношение и написание имен на корейском языке.


Корейские традиции при выборе имени

Согласно распространенной в Азии традиции корейское имя состоит из фамилии человека и следующего за ней личного имени.
Т.е. фамилия всегда пишется перед личным именем.

Обычно корейская фамилия состоит из одного слога, а личное имя – из двух.
Имена, состоящие из одного или трех слогов, достаточно редки.
В случае, если фамилия корейца состоит из двух слогов – тогда обычно личное имя состоит из одного слога.

В Корее изначально человек обретал фамилию по названию клана, к которому он или она принадлежали.
При этом выходящая замуж женщина свою фамилию не меняла.
А вот дети получали фамилию отца.
Так клановая фамилия продолжала жить в веках.

Тут тоже что-то интересное

Как вы яхту назовете – так она и поплывет

45% корейцев носят фамилию Ким, Ли и Пак.
А вот в выборе имени для своего ребенка корейские родители практически не ограничены.
На текущий момент Верховный суд Республики Корея при выборе личного имени ребенка допускает использование больше пяти тысяч из списка разрешённых иероглифов.
При этом некоторые корейские семьи не ограничиваются и этим списком.

Интересный момент:
Корейские личные имена фактически не разделяются на чисто мужские и чисто женские.
Сравните использование имен Алексей и Мария в нашей традиции.
Конечно и у нас есть имена, которые допустимо давать как мужчинам, так и женщинам:
Александр и Александра, Евгений и Евгения, Юлий и Юлия.
Но в корейской традиции универсальны большинство личных имен.

Имя ребенку родители дают с учетом многих факторов.
Обретение ребенком личного имени – важный и сакральный процесс и поэтому в нем участвует весь клан или, как минимум, все близкие родственники.
Корейцы верят, что выбранное для ребенка имя определяет его судьбу.

На семейных советах придумываются имена, а потом родители идут к гадалке, чтобы узнать мнение звезд об их выборе.
Гадалка “изучает” что говорят звезды про судьбу ребенка, что его ждет в будущем, и выносит свой вердикт.
Получается, решающее слово в выборе остается за гадалкой

Обычно личное имя отражает качество, которое родители желают своему ребенку – удачу, здоровье, достаток, красоту.

Корейские имена

В таблицах ниже приведены корейские имена, значения, написание по правилам новой романизации и возможная транскрипция.
Написание корейских имен приводится на хангыль.
По возможности приводится близкие значения имени и синонимы.

Для облегчения восприятия сортировка имен производится по написанию в новой романизации.

Корейские имена на B

ХангыльНовая романизацияВарианты транскрипцииЗначение
Bae Бэ Вдохновение
번화 Bon HwaБон ХваСлавный, Процветающий, Цветущий, Успешный

Корейские имена на C

ChinЧинДорогостоящий
친화Chin HwaЧин ХваСамый процветающий, Дружелюбный, Справедливый
친매Chin MaeЧин МэПравда
처히Cho HeeЧо ХиКрасивый, Самостоятельный
ChulЧульФирма
충히Chung HeeЧунг ХиПраведный, Правильный, Прекрасный
충호Chung HoЧунг ХоПраведный, Верный, Преданный

Корейские имена на D

DaeДэВеличие, Великий, Значительный, Высокий, Стабильный
대휸Dae HyunДэ ХюнБольшой
단비Dan BiДан БиСладкий дождь
동순Dong SunДонг СунВосточная целостность
동율Dong YulДонг ЮльВосточная страсть, Справедливый
둑용Duk YoungДук ЁнгПринятие целостности

Корейские имена на E

은귱Eun KyungЫн КюнгСеребро
은지Eun JiЫн ДжиДостаточно успешный в своей жизни

Корейские имена на G

GiКиОтважный

Корейские имена на H

하늘Ha NeulХа НыльНебо, Небесный, Судьба
해원Hae WonХэ ВонБлагодать
해중Hea JungХэ ДжунгБлагодать
히용Hee YoungХи ЁнгУдовольствие
화용Hwa YoungХва ЁнгКрасота, вечное
HyunХюнДобродетельный
휸애Hyun AeХюн ЭТот, кто имеет мудрость
휸재Hyun JaeХюн ДжэТот, кто имеет мудрость
휸기Hyun KiХюн КиМудрость
휸식Hyun ShikХюн ШикМудрость, Еда, Восход, Западный Стиль
휸수Hyun SuХюн СуДолголетие, Молодое Дерево, Движение, Цель, Идущий к Цели

Корейские имена на I

이슬I SeulИ СыльРоса, Свежесть, Слеза

Корейские имена на J

재화Jae HwaДжэ ХваУважение, Красота, Богатство, Успех
진경Jin KyongДжин КёнОрнамент
JungДжунгПраведный, Центральный
중히Jung HeeДжунг ХиНравственный, Внимательный, Бережливый, Заботливый
중화Jung HwaДжунг ХваНравственный, Китайский, Небесный
중수Jung SuДжунг СуКрасота

Корейские имена на K

강대Kang DaeКанг ДэМощный, Сильный, Уверенный, Смелый
KwangКванОбширный, Свет, Свечение
규벅Kyu BokКю БокСтандартный
귱미Kyung MiКюнг МиТот, кто имеет честь и красоту, Классный
귱순Kyung SoonКюнг СунТот, кто имеет честь, мягкость и умеренность

Корейские имена на M

미차Mi ChaМи ЧаКрасота
미히Mi HiМи ХиКрасота, Прекрасный
미억Mi OkМи ОкКрасивая и большая жемчужина, Память, Разум
미용Mi YoungМи ЁнгВечность, Прекрасный, Красивый
민히Min HeeМин ХиПроницательность
민지Min JeeМин ДжиИнтеллект
민중Min JungМин ДжунгУмный
민기Min KiМин КиПроницательность
민귱Min KyungМин КюнгПроницательность
MokМокДух, душа
뮹대Myung DaeМюнг ДэСвет
뮹히Myung HeeМюнг ХиСвет
뮹억Myung OkМюнг ОкСвет

Корейские имена на N

남규Nam KyuНам КюЮжный

Корейские имена на S

SangСангДлительный
SeungСынгПреемник
ShinШинНастоящее, Бог, Божественный, Повелитель
SouСуПлавать, летать
서용So YoungСо ЁнгКрасивый
SooСуФранцуз, Веселый, Долговечный, Долгая Жизнь, Мужчина
수민Soo MinСу МинКачество
수윤Soo YunСу ЮнБезупречный
SookСукОсвещение
순히Sun HeeСун ХиДоброта, Нежный, Спокойный, Кроткий, Тихий
순중Sun JungСун ДжунгДоброта

Корейские имена на Y

YonЁнЦветок лотоса, Лотос, Солнце, Воздушный Змей
YongЁнгСмелый, Дух, Душа
유라Yoo RaЮ РаДостаточно в стороне
YoungЁнгВечно цветущий цветок, Дракон
용재Young JaeЁнг ДжэВечно процветающей
용남Young NamЁнг НамНавсегда
용수Young SooЁнг СуНавсегда богатый
YunЮнМелодия

Уточнения и предложения приветствуются.
Если в списке нет интересующего имени – в комментариях можно спросить его значение.
Мы постараемся помочь.

Также рекомендуем смотреть раздел:

Раздел будет развиваться и наполняться.


Автор: Перепончатокрылый Серпень™
Asia in my mind
® all rights reserved

mirserpen.ru

Перевод корейских имен: Вопросы читателей, часть 1 – MirSerpen.Ru: Маленькая Азия

Перевод и значения корейских имен, о которых спрашивали читатели MirSerpen.Ru.
Часть 1: A-Y


Значение корейских имен

В настоящей статье приводятся значения корейских имен, о которых спрашивали читатели MirSerpen.Ru.
По мере появления новых расшифровок таблица будет пополняться новыми значениями.
В дальнейшем для облегчения восприятия планируется разделение статьи на части.

Большое количество значений распространенных в Южной Корее имен приводится в статье:

Когда мы ищем ответ о значении корейского имени – мы анализируем десятки источников – в основном англоязычной части интернета.
Мы стараемся проверять и сопоставлять результаты, но надо понимать – гарантий точности нет никаких.

Также стоит учитывать важное обстоятельство:
В корейском и китайском языках буквы и иероглифы многозначны.
К тому же буквальный перевод имени может значительно отличаться от того значения, которое имя имеет в соответствии с традицией.
Мы стараемся приводить разные варианты.

В таблице приводятся значения корейских имен на Хангыль (Hangul), Ханча (Hanja), в новой романизации и на русском языке.
Для облегчения восприятия сортировка имен производится по написанию в новой романизации.

Хангыль (Hangul) – Корейская письменность
Ханча (Hanja) – Написание корейского имени при помощи китайских иероглифов, принятых в Южной Корее
Новая романизация – Общепринятое написание корейского имени при помощи английского алфавита
Не все корейские имена имеют вариант на Ханча.

Тут тоже что-то интересное

Значение корейских имен: вопрос-ответ

Корейские имена на A

Имя на ХангыльИмя на ХанчаНовая романизацияВарианты транскрипцииЗначениеПол
AeRin / 애린
愛璘Ae-RinЕРин / ЕЛинПрекрасный драгоценный каменьЖенский
AYoung / 아영
A-Young / AYeong / AoYong / Ah-Yung / Ah-YoungАЯнПрекрасный цветокЖенский
AЭлегантный, Изящный, Изысканный
AКрасивый, Прекрасный
Yeong Лепесток, Цветок, Лист, Храбрый

Корейские имена на B

BoGyeong / 보경
甫炅 / 寶璟Bo-Gyeong / Bo-Kyung / BoKyung
БоГёнДрагоценный человек, Великий человек
Мужской

Женский

BoБоНачало, Человек, Отец, Величие
BoБоСокровище, Драгоценный камень, Драгоценный, Редкий
GyeongКёнБлеск
GyeongКёнБлеск драгоценного камня
Boram / 보람
BolamБорамЦенная, СтоящаяЖенский

Корейские имена на C

ChaeRin / 채린
彩璘Chae-RinЧеЛинБлестящий драгоценный камень (Изумруд)Женский
ChangMin / 창민
昶暋 / 昌珉
 Chang-MinЧангМин / ЧанМи
Яркий нефрит, Яркий и сильный
Мужской
ChangДлинный день, Яркий,  Широкий, Ясный
ChangСолнечный свет, Хороший, Правильный
MinСильный, Крепкий, Жесткий
MinКамень, напоминающий нефрит
ChenSu / 잔수
Chen-Su / Jin-Su / JinSu / Jin-Soo / JinSoo
ЧенСу / ЧанСуКорейское прочтение:

Смех, Веселье

Женский

Китайское прочтение:

Величие, Долговечный

眞​ / 珍 / ​晋 / ​鎭 / ​陳 / ​振 / ​禛JinВибрация
秀​ / 守​ / 洙​ / 修Soo / Su
Показать, Шоу
 ChulAen / 철엔
Chul-Aen / Cheol-Aen / CheolAen
Чоль-Ен(Символы мужества и власти)
Мужской
鐵 哲 徹 澈 撤 轍 綴 凸 輟 悊 瞮Chul
Железо, Свет, Добиваться, Собирать урожай, Мудрый
AenКруг, Кольцо
 
ChulYeon / 철연
 
Chul-Yeon / Cheol-Yeon / CheolYeon
Чол-ЯнСила, Мудрость и Красота

Мужской
Женский
鐵 哲 徹 澈 撤 轍 綴 凸 輟 悊 瞮Chul Железо, Свет, Добиваться, Собирать урожай, Мудрый
Yeon
 Красивая, Соблазнительная

Корейские имена на D

DaeHwan / 대환
大煥Dae-HwanТэВанБольшой и драгоценныйМужской
DaeБольшой, Огромный, Высокий
HwanБлестящий, Драгоценный
DongUk / 동욱
棟旭 / 棟旭Dong-Uk / Dong-Wook / DongWookДонГукСила и светМужской
DongГлавная балка, поддерживающая дом
DongВосток
UkВосходящее солнце, Блеск, Сияющий

Корейские имена на E

EunBi / 은비
Eun-BiСеребряный дождьЖенский
銀비Серебряный дождь
銀妃Серебряная жена
EunДоброта, Милосердие
EunСеребряный
비 (Bi) Дождь
EunByul / 은별
銀별Eun-Byul / EunByeol / Eun-Byeol
Серебряная звездаЖенский
EunGwang / 은광
恩光Eun-Gwang / EunKwang / Eun-Kwang
ЫнКванДоброта и Успех
Мужской
EunДоброта, Милосердие
GwangСветлый, Блестящий, Сияющий

Корейские имена на G

GiGwang / 기광
光光Gi-Kwang / Ki-Kwang/ KiKwang
КиКванБлестящее началоМужской
GiВосход, Подниматься, Начинать
KwangСветлый, Блестящий, Сияющий
GwangJin / 광진
光眞Gwang-Jin /
Kwang-Jin / KwangJin
КванЧжинРеальный успехМужской
GwangЛегкий, Блестящий, Сияющий
JinНастоящий
GwangMin / 광민
光民 / 光旻 / 光珉Gwang-Min / KwangMin / Kwang-Min
КванМинБлестящий гражданин, Блеск и небесаМужской
GwangЛегкий, Блестящий, Сияющий
MinЛюди, Подданные, Граждане
MinНебеса
MinКамень, напоминающий нефрит

Корейские имена на H

HaeJu / 해주
海珠Hae-JuХэДжу
Жемчужное море
Мужской

Женский

Hae Море, Океан
Ju Драгоценный камень, Жемчуг
HaeWon / 해원
海媛Hae-WonХэВон
Прекрасный Океан
Женский
Hae Море, Океан
Won
 Красота
HaRu / 하루
Нет соответствия
Ha-Ru
ХаРу
День
Мужской

Женский

HaYan / 하얀
Нет соответствияHaYanХаЯн
От глагола 하얗다 (hayata), означающего “Быть  белым / бледным”Женский
HaYeong / 하영
夏榮Ha-Yeong / Ha-Young / HaYoung
ХаЯн
Большая Честь, Великая Слава
Женский
Ha Лето, Великий, Большой
Yeong
 Слава, Честь, Процветание
HeeJun / 희준
熙俊
Hee-Jun / HuiJun/ Hui-Jun
ХиДжун
Выдающийся Талант
Мужской
Hee Яркий, Великолепный, Славный

Jun Талантливый, Способный, Красивый
HeRim / 헤림
惠林 / 慧林 / 蕙琳HeLim / HeRim / Hye-Rim / HaeRim / HeyRim / HeyLim / HaeReemХай-рим / Хай-лимЯркий нефрит, Драгоценная орхидеяЖенский
Hye Яркий, Умный
HyeОрхидея
HyeОдолжение, Дарует доброту
RimЛес, Роща
RimПрекрасный нефрит, Драгоценный камень
惠林 Helim / HerimБлагоприятное дерево
慧林 Helim / HerimИнтеллектуальное дерево
HeYoon / 헤요온
Нет соответствия
He-YoonХеЮн
Микс корейских слов he (헤) – “мудрость” и yoon (요온) – “красота”
Женский
HyeKyo / 혜교
Hye-Kyo / Hye-Gyo / HyeGyoХе Гё / Хе КёУчить Доброте или Наставник ДобраМужской
惠​慧Hye Доброта
交 校 橋 敎 教 郊 較 巧 矯 僑 喬 嬌 膠 咬 嶠 攪 狡 皎 絞 翹 蕎 蛟 轎 鮫 驕 餃 姣 佼Kyo Учить

Корейские имена на I

InSoo / 인수
仁秀 In-SooИнСу
Мужской

InГуманность, Добродетель, Доброжелательность, Милосердие, Человек, Ядро
SooВ сочетании с In – Превосходный, Выдающийся

Корейские имена на J

JiSoo / 중수 / 휸수 / 지수
志秀 / 智秀Ji-Soo / Ji-Su / JiSuДжиСуНаимудрейшийЖенский
JiВоля, Цель, Амбиции
JiМудрость, Интеллект
SuВ сочетании с Ji – Пышный, Красивый
JooMi / 주미
珠美Joo-Mi  / Ju-Mi / JuMi
Жемчужина красотыЖенский
JuEun / 주은
Ju-Eun / Ju-Uwn / JuUwn / Joo-Eun / JooEun

Женский
Драгоценный камень, Жемчуг
Серебро, Деньги, Богатство
JungGuk / 정국
 Jung-Guk / Jung-Kook / JungKook / Jong / JeongЧонГук / ДжонГук / ДжонКукТихая Страна, Верная Страна
Мужской
正 ​/ 政 / ​廷 / ​淨 / 靜 / 貞
Jung/ Jong / Jeong 
Jung/ Jong / JeongТихий, Нежный

Jung/ Jong / JeongДобродетельный, Целомудренный, Верный
國 / 国 / 菊 / 局 / 鞠 / 麴 / 鞫GukСтрана
JungGuk / 중국
中國Jung-Guk
ЧонГу / ЧонГукДружественная Страна
Мужской
中 / 重 / 衆 / 仲JungПопулярный, Друг
國 / 国 / 菊 / 局 / 鞠 / 麴 / 鞫GukСтрана

Корейские имена на M

Mir / 미르
Mir / Mee-Ru / MeeRu
МиРюДраконМужской
MiRim / 미림
美琳Mi-Rim / Mi-Lim / MiLim
МиРим / МиЛимПрекрасный нефритЖенский

Корейские имена на N

Nabi / 나비
  Na-BiНаБиБабочка
Женский
  Кошка, Котенок
NaEun /나은
娜恩Na-Eun
НаынИзящная добротаЖенский
NaЭлегантный, Изящный, Нежный
Eun Доброта, Милосердие,
Благотворительность
NanHee / 난희
Nan-Hee / NanHui / Nan-Hui / NanHi / Nan-Hi / NaanHi / Naan-Hi
НанХюэйРедкая Женщина, Драгоценная, Горячее Удовольствие, Радостная ЖенщинаЖенский
暖 / 難 / 煖NanГорячий, Теплый
HeeНадежда
HeeУдовольствие, Наслаждение
HeeРедкий
HeeЖенщина
HeeБлеск
NaYe / 나예
 Na-Ye
НаЕ
 Женский
Na Элегантный, Изящный, Нежный
Ye Искусство;

Талант, Умение

NaYeon / 나연
娜妍Na-Yeon
Наён Нежная и красивая
Женский
Na Элегантный, Изящный, Нежный
Yeon Прекрасный, Красивый
NaYoung / 나영
娜英Na-Young / NaYeong / Na-YeongНаен / Наён / НаянНежный цветокЖенский
NaЭлегантный, Изящный, Нежный
YeongЛепесток, Цветок, Лист; Храбрый герой

Корейские имена на S

SeoA / 서아
Seo-A / SeoAh / Seo-Ah
СоАЖенский
瑞​ 書​ 舒​ 緖 西 序 書
署 敍 叙 徐 庶 恕 暑
緖 誓 逝 抒 舒 瑞 棲
栖 曙 壻 婿 㥠 諝 墅
嶼 捿 犀 筮 絮 胥 薯
鋤 黍 鼠 藇 揟 悆
SeoУдачное предзнаменование, Благоприятное
兒 児 我 牙 芽 雅 亞
亜 餓 娥 峨 峩 衙 妸
俄 啞 莪 蛾 訝 鴉 鵝
阿 婀 娿 哦
A / AhЦветок, Прекрасная, Возвышенная
Ребенок, Элегантный, Русский
SeongHye / 成혜
Seong-HyeЧенХеУспех и Доброта
Наполненная добром
Женский
SeongПреуспеть, Выполнить, Успех
HyeДоброта
SeongHwa / 成和
Seong-Hwa / Song-Hwa / Song-Hwa / Sung-Hwa / SungHwa
ЧенХиДобившаяся Успеха, Наполненная ГармониейЖенский
Seong Преуспеть, Выполнить, Успех
Hwa Гармония, Мир, Спокойствие

Корейские имена на Y

YeoRin / 여린
 
 
 Yeo-Rin / YeoLin / Yeo-Lin
ЁРин
 Женский
余 餘 如 汝 與 予 輿 歟 璵 礖 艅 茹 轝 妤 悆Yeo
 Общественное мнение, Светский, Паланкин
隣 潾 璘 麟 吝 燐 藺 躪 鱗 鄰Rin
 Сосед, Близкий, Кристально чистый, Свечение
YoonNha / 윤하
 You-Nha / Yun-Ha / YunHaЮнХа
Наследник и лето
Человек и река
Мужской
閏 潤 尹 允 玧 鈗 胤 阭 奫 贇 昀 荺 贇Yun
 В зависимости от иероглифа: Инь, Ян, Наследник, Человек, Прибыль
下 夏 賀 何 河 荷 廈 厦 昰 霞 瑕 蝦 遐 鰕 呀 嘏 碬Ha
 В зависимости от иероглифа: Лето, Поздравления, Река, Лотос, Хорошее состояние
YoungAe / 영애
英愛 / 榮愛YongAe / YeongAe / Yeong-Ae
ЁНя
Любовь
Женский
Yeong  Цветок, Лепесток прекрасный, превосходный
Yeong слава, честьпроцветать
Ae Yeong в сочетании с Ae означает “Любовь”
YoungNam / 영남
永男Young-NamЁннам
Мужчина
Мужской
Young Вечный
Nam  В сочетании с Young – “Мужской”
YeonSo / 연소
Yeon-SoЮнСо / ЮнСуПлямя, Гореть, ПламенетьЖенский
YonЁнЦветок лотоса, Лотос, Солнце, Воздушный Змей
SouСуПлавать, летать
YeRim / 예림
 
 
藝琳Ye-Rim / YeLim / Ye-Lim
ЕРим / ЁРим
Талант + Драгоценный каменьЖенский
Ye
Искусство, Талант, Умение
Rim
Красивый нефрит, Драгоценный камень
YeRin / 예린
藝潾Ye-Rin / Ye-Lin / YeLin
ЕРин / ЁРин
Талант + Чистота
Женский
Ye
Искусство, Талант, Умение
Rin Чистая вода
YunA / 윤아
允娥 / 允雅

潤娥 / 潤雅

Yun-A / YoonA / Yoon-A
ЮнаМягкость и красотаЖенский
YunЮньРазрешить, Согласиться
YunЮньМягкий, Гладкий
A
АКрасивый
A
АЭлегантный, Изящный, Утонченный
YunNa / 윤나
允奈YoonNa
ЮнНа
Мягкость и Стойкость
Женский
Yun
 Разрешить, Согласиться
閏 潤 尹 允 玧 鈗 胤 阭 奫 贇 昀 荺 贇Yun
 В зависимости от иероглифа: Инь, Ян, Наследник, Человек, Прибыль
Na
 Терпение, Выдержка, Стойкость, Медведь
那 奈 柰 娜 拏 喇 懦 拿 儺 挐  В зависимости от иероглифа: Яблоко, Краб, Принимать, Заклинать
YuNa / 유나
酉奈Yoo-NaЮна
Выдержка
Женский
Yu
 Десятилетняя земная ветка
Na
 Терпение, Выдержка, Стойкость, Медведь

Уточнения и предложения приветствуются.

Также рекомендуем смотреть раздел:

Раздел будет развиваться и наполняться.

Если в списке нет интересующего имени – в комментариях можно спросить его значение.
Свой вопрос о значении вы можете задать в любой статье раздела.
Мы отвечаем на все вопросы.

Стоит учитывать, что ответ публикуется с некоторой задержкой – вечером или на ближайших выходных.
Вы можете подписаться на обновления комментариев – тогда вы получите уведомление об ответе.


Автор: Перепончатокрылый Серпень™
Asia in my mind
® all rights reserved

mirserpen.ru

Корейское имя — Википедия

Корейское имя состоит из фамилии и следующего после неё личного имени.

В большинстве случаев фамилия состоит из одного слога, а имя из двух слогов. Как имя, так и фамилия часто записываются с помощью ханча — китайских иероглифов, отражающих корейское произношение. Ханча более не используются в Северной Корее, а их использование для имён в Южной Корее сокращено до 5038 иероглифов. При использовании европейских языков некоторые корейцы сохраняют традиционный порядок написания, а другие меняют его согласно западной схеме. В Корее женщина, выходя замуж, обычно сохраняет девичью фамилию.

В Корее используется всего около 250 фамилий. Самыми распространёнными из них являются Ким, Ли и Пак. Однако большинство однофамильцев не являются близкими родственниками. Происхождение корейских фамилий тесно связано с корейской историей и географией. Существует множество кланов, каждый из которых связан с определённым местом, как, например, Кимы из Кимхэ. В большинстве случаев каждый клан прослеживает свою родословную до общего предка по мужской линии.

В корейской истории использование имён изменялось. Древние имена на корейском языке встречались во время периода Трёх королевств (57 год до н. э. — 668 год н. э.), однако со временем, по мере принятия китайской письменности, они были вытеснены именами, записываемыми китайскими иероглифами. Во время периодов влияния монголов и маньчжуров правящая элита дополняла свои корейские имена монгольскими и маньчжурскими именами. Кроме того, в первой половине 1940-х годов японские колониальные власти проводили широкую кампанию, в ходе которой корейцы должны были менять свои фамилии и имена на японские.

45 % корейцев носят фамилию Ким, Ли и Пак

Фамилии[править | править код]

По данным Бюро статистики, по результатам переписи 2000 г. в Южной Корее насчитывается 284 фамилии[2]. Каждую из фамилий может носить несколько кланов (понгванов), идентифицируемых по географическому принципу. К примеру, наиболее многочисленный клан — это Кимхэ Ким, то есть клан Кимов из города Кимхэ. В конце XX века в Корее насчитывалось более 3 тысяч кланов, самые крупные из которых имели сотни тысяч и миллионы человек, например, Ли из Чонджу и Кёнджу, Пак из Миряна. Как и в других восточноазиатских культурах, женщины Кореи обычно сохраняют свою фамилию после замужества, однако дети получают фамилию отца. Согласно традиции, каждый клан должен публиковать своё генеалогическое древо (чокпо) каждые 30 лет[3].

На происхождение корейских фамилий оказала большое влияние китайская традиция. Большая часть корейских фамилий состоит из одного иероглифа ханча и, таким образом, из одного слога. Существует около дюжины фамилий, состоящих из двух слогов (самые распространённые из них — это Намгун и Хванпхо), однако они все находятся за пределами первой сотни в списке самых распространённых. Большинство из них использует нетривиальные составные китайские имена. Пять наиболее распространённых фамилий носит более 20 млн человек в Южной Корее[1]. Личных имён в Корее великое множество, и они практически не делятся по половому принципу, то есть могут принадлежать как мужчине, так и женщине.

Имена[править | править код]

И верхняя, и нижняя строчки — написание корейского имени Хон Гиль Дон. Верхняя строчка записана на хангыле, нижняя — на ханче. В обоих случаях фамилия Хон выделена жёлтым цветом

Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения, эта традиция пришла из Китая. Один или два иероглифа в имени корейца уникальны, а другие — общие для всех членов семьи одного поколения. Поэтому имена двоюродных братьев обычно имеют одинаковый слог (толлимча) на определённом месте. В Северной Корее имена поколений одинаковы для более близких родственников — братьев и сестёр[4].

Имя состоит из иероглифов ханча, однако записывается обычно на хангыле. В Северной Корее ханча практически не используется, но значения иероглифов остались. К примеру, слог чхоль (кор. 철?, 鐵?), использующийся в имени мальчиков, означает «железо». В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law) требует, чтобы ханча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка[5]. Если ханча для имени выбирается не из списка, в семейный реестр оно записывается хангылем. В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Список иероглифов ханча для использования в именах, который позволяет использовать для имён в совокупности 2854 различных иероглифа (и 61 альтернативную форму)[6]. В 1994, 1997, 2001 и 2005 годах этот список расширялся, и теперь он состоит из 5038 разрешённых иероглифов.

Несмотря на то, что традиции всё ещё сильны, начиная с конца 1970-х годов некоторые родители дают детям личные имена, которые являются изначально корейскими словами, обычно состоящими из двух слогов. Популярные имена, состоящие из корейских слов, — Ханыль (하늘; «небо»), Арым (아름; «красота»[7]), Киппым (기쁨; «радость») и Исыль (이슬; «чистота», букв. «роса»). Несмотря на тенденцию ухода от традиционной практики, имена людей всё ещё записываются в официальных документах, семейных генеалогиях и т. д. как на хангыле, так и на ханче (если возможно).

Состоят имена обычно из двух слогов, в редких случаях — из одного или трёх, как, к примеру, имена политиков Ким Гу, Ко Куна и Ён Кэсомуна. Корейцы с фамилиями, состоящими из двух слогов, обычно имеют имя, состоящее из одного слога, как, например, у певицы Сомун Так.

Романизация[править | править код]

В англоговорящих странах три наиболее распространённых фамилии записываются как «Kim» (김), «Lee» или «Rhee» (리, 이) и «Park» (박). Несмотря на официальную романизацию корейского языка, используемую для перевода географических и других названий на латиницу как в Северной, так и в Южной Корее, романизация корейских имён проводится по фонетической транскрипции. То есть фамилия «Ли» может записываться на латинице как «I», «Yi», «Rhee» и «Rhie»[8]. В Северной Корее используется произношение 리 (ри), а в Южной — произношение 이 (и). То же касается и нескольких других фамилий.

Кириллизация[править | править код]

Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней — имя, данное при рождении, например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Двусложные имена и фамилии Лев Концевич рекомендует писать слитно, например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён, исходя из северокорейского варианта, например, Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас ломается. Впрочем, рекомендуется[источник не указан 1204 дня] сохранить написание таких фамилий, как Ли (а не И), Лю (а не Ю), Лим (а не Им).

Среди корейцев, проживающих на территории стран бывшего СССР, часто встречаются фамилии вроде Хегай, Югай, Огай. Это видоизменённые (с помощью добавления суффикса -гай) короткие фамилии Ю (Лю), Хе, О и подобные.

Использование имён и называние по имени имеют жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, если это не один из самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку[9]. Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейский язык.

Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс[10] Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус[10].

В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого мужчину (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста[11].

Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища[12].

Корейские имена с течением времени изменялись. При этом следует понимать, что имена записывались иероглифическим письмом и доподлинное их звучание до того, как их стали иногда записывать хангылем в 16 веке, неизвестно, так как нет единой фонетической теории, общепринятой всеми историками по поводу развития фонетического ряда транскрипции ханчча в исторической перспективе. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на Книге церемоний, одной из пяти ключевых книг конфуцианства[13]. Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, например, Соль Чхон 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться[14].

Согласно хронике «Самгук саги», первые фамилии были дарованы народу ванами. В частности, в 33 году н. э. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Однако эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в «Самгук саги»[15].

Древнекорейские имена[править | править код]

До распространения системы имён в китайском стиле у корейцев была своя система имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов, например, Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно — вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий[16].

В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. Например, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике «Нихон сёки» упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово «ири», возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан».

Монгольское влияние[править | править код]

Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. Например, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее Ван Чжон, 王顓)[17].

Японское влияние[править | править код]

Во время японского колониального правления Кореи (1910—1945) корейцев вынуждали принимать японские имена[18]. В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку), проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле 1940 года[19]. Он разрешал (на практике заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии[19][20]. Однако, многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Императорской армии Японии), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.

После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан Приказ о восстановлении имён (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-й параллели вернуть свои национальные имена.

  1. 1 2 Республика Корея. Национальное статистическое бюро Архивировано 1 марта 2007 года. (англ.). Для Северной Кореи подробная статистика недоступна, однако цифры разнятся незначительно. Список 22 наиболее распространённых фамилий и приблизительный разброс для обеих частей Кореи можно найти здесь: [1] (англ.)
  2. ↑ Сводная таблица фамилий в Южной Корее по результатам переписей. (кор.)
  3. ↑ Nahm, стр. 33-34.
  4. ↑ 조선일보 NKchosun.com — 뉴스(сведения в источнике не обнаружены)
  5. ↑ Южная Корея, Закон о семейном реестре
  6. ↑ National Academy of the Korean Language (1991) (англ.)
  7. ↑ Арым (아름) в первом значении — «красота», во втором — один обхват дерева или охапки цветов.
  8. ↑ Хотя романизация в виде «I» встречается редко, это единственно верная романизация в рамках официальной системы перевода корейского языка на латиницу. Она используется, например, новостным агентством Ёнхап.
  9. ↑ The Northern Forum (2006), p. 29.
  10. 1 2 Ri 2005, p. 182.
  11. ↑ Hwang (1991), p. 9.
  12. ↑ Naver Encyclopedia, Nickname (별명 別名).
  13. ↑ Lee, Hong-jik (1983), p. 1134.
  14. ↑ Придворное имя Соль Чхона, Чхонджи (총지 聰智), упоминаеися в Самгук Саги.
  15. ↑ Do (1999). (источник не идентифицирован)
  16. ↑ Do (1999), sec. 2. (источник не идентифицирован)
  17. ↑ Lee, Hong-jik (1983), p. 117.
  18. ↑ U.S. Library of Congress, Korea Under Japanese Rule.
  19. 1 2 Nahm (1996), p. 223. См. также Empas, «창씨개명.»
  20. ↑ «…84 % населения Кореи имело японские фамилии» формально, то есть по паспорту. На практике, в повседневном общении подавляющее большинство корейцев употребляло корейские имена.
  • 자 (Ча, придворное имя) // 새國史事典 (Сэ кукса саджŏн, Энциклопедия корейской истории (рус.) / Lee, Hong-jik (이홍직). — Seoul: Kyohaksa, 1983. — С. 117, 1134.
  • Lee, Ki-baek (англ.)русск.. A new history of Korea (rev. ed., tr. by Edward W. Wagner and Edward J. Shultz (англ.). — Seoul: Ilchokak, 1984.
  • Nahm, Andrew C. Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People (англ.). — Elizabeth, NJ: Hollym International, 1988.
  • The Northern Forum (2006), The Northern Forum Protocol Manual. Проверено 23 августа 2006.
  • Ri Ui-do (리의도). 올바른 우리말 사용법 (Ольбарын урималь саёнъбŏп, Говорите по-корейски правильно) (кор.). — 2005.
  • U.S. Library of Congress. Korea Under Japanese Rule & Traditional Family Life Country Studies/Area Handbook Series. Проверено 10 августа 2006.
  • Yonhap News. Korea Annual 2004 (неопр.). — Seoul: Author, 2004.

ru.wikipedia.org

Чем особенные корейские имена мужские, их примеры, значение

Корейские имена имеют очень древнюю историю, которая уходит своими корнями ещё во времена до нашей эры. Тогда, конечно, Кореи как таковой ещё и в помине не было, а существовали раннефеодальные корейские государства. В дальнейшем первым корейским именам придётся нелегко – их вытеснят китайские вариации, произносимые на корейский лад.

Что происходит с именами жителей современной Корейской Республики? Какие особенности они имеют? Предлагаю получить ответы на поставленные вопросы в этом материале, а также разобрать самые распространённые корейские имена мужские и что они обозначают.

Историческая справка

Сильнейшее влияние на национальные имена корейцев в своё время оказала китайская культура. Дело в том, что вплоть до второй половины 16 столетия в Корее отсутствовала собственная письменность, а при заполнении любой официальной документации применялись китайские иероглифические символы.

Последние подбирались, отталкиваясь от того, что они значили и как произносились – чтобы были максимально похожи на корейские имена. Как известно, в 1945 году Корея разделилась на 2 страны – Северную и Южную, законы в каждом из государств местами сильно различны между собой. Так в Северной Корее китайская письменность на официальном уровне отменена, а для записей берётся корейская азбука, называемая хангылем.

Отличительные черты корейских имён

Вообще корейская культура имянаречения разительно отличается от нашей, отечественной. Можно выделить ряд характерных особенностей национальных корейских имён:

  1. Как правило, фамилии корейцев односложные и они всегда предшествуют личному имени.
  2. Стандартное корейское имя образовано 3 составляющими: первая из них – это фамилия, а вторая и третья – выступают личными именами. Рассмотрим на примере популярного актёра Пэ Ён Чжун: «Пэ» — его фамилия, а «Ён Чжун» — имена собственные.
  3. Но в Корее всё не ограничивается одними лишь именами и фамилиями, также известно такое понятие как «пон». Он призван обозначать регион происхождения конкретного рода. К примеру: носители фамилии Ким приставляют к ней географические обозначения Кёнджу, Мирян, Кимхэ и прочие, соответствующие территориальным единицам государства.
  4. Корейцы в обязательном порядке обязаны подробно изучать свою родословную. Очень часто они могут рассказать о своих далёких родственниках, живших в 10 веке с Рождества Христова.
  5. Первоначально фамилии носили исключительно представители корейской знати. Простому же населению приходилось довольствоваться именами собственными.
  6. Корейцы высокого социального статуса могли выбирать себе имя из нескольких вариаций, делали выбор в зависимости от личных предпочтений.

Интересный момент. Владельцы одинаковой фамилии и пона в Корее находятся родственниками, в связи с чем, им запрещено сочетать себя узами брака (даже если они по крови абсолютно чужие друг другу люди).

Какое значение имеют имена корейцев

Выше уже упоминалось, что в Северной Корее используется собственный алфавит – хангыль. Несмотря на это, большая часть национальных корейских имён отличаются иероглифическим происхождением и записываются при помощи китайских иероглифов.

Такого понятия как устоявшиеся имена в Корее в принципе нет – каждое имя выступает комбинацией парочки иероглифов, которые подобраны по своему значению.

Поэтому, когда кореец ответил вам на вопрос: «Как тебя зовут?», сразу несложно понять, какие надежды полагали на него родители. Как и в любой другой культуре, у жителей Кореи при выборе имени предпочтение отдаётся иероглифам с сильными положительными характеристиками.

Примеры:

  • Ми – красота;
  • Чон – искренность;
  • Хё – уважение к родителям.

Помимо того, нередко берутся иероглифические знаки, обозначающие конкретные предметы материального мира либо живых существ. К примеру, в большом количестве корейских имён можно повстречать следующие слоги:

  • Сок – камень;
  • Хо – тигр;
  • Хва – цветок.

Причём выбор иероглифов для имянаречения невероятно многообразен – он насчитывает сотни и даже тысячи знаков. А, значит, нечего удивляться тому, что корейцы в течение жизни практически не встречают своих тёзок (людей с такими же именами).

Предлагаю дальше попробовать расшифровать значение стандартного национального имени, взяв в качестве примера имя упоминаемого ранее корейского актёра Пэ Ён Чжуна. Что же оно обозначает?

  • иероглиф «Ён» — переводится на русский язык словами «отвага», «смелость»;
  • знак «Чжун» — в переводе обозначает «что-то выдающееся», «то, чему стоит уделять огромное внимание».

Получается, что буквально имя актёра значит «выдающийся и смелый человек». Нужно заметить, оно подходит ему просто идеально, ведь Ён Чжун прославился не только на территории родной страны, но и за границей.

Важный момент. В Корее большое значение отводится выбору имени для новорождённого, так как местные жители убеждены, что имя способно изменить жизнь самым кардинальным образом. Поэтому процесс подбора имени здесь – дело нелёгкое и очень длительное.

Выбрать имя поможет гадалка!

Конечно же, абсолютно каждый родитель желает счастья, здоровья и успеха своему чаду. А ответственность корейцев при выборе имён для малышей просто зашкаливает – они готовы доверить такое значимое событие в своей жизни специалисту.

Дело в том, что, как утверждает восточная философия, называя ребёнка, важно учитывать одновременно несколько важнейших моментов:

  1. по учению сачжу – полную дату появления на свет, включая время и место, ведь она серьёзно влияет на всю дальнейшую жизнь;
  2. по теории взаимодействия 2 основных начал – мужской энергии «ян» и женской «инь»;
  3. по теории 5 первоэлементов у-син (энергия огня, дерева, металла, земли и воды).

Разобраться в них самостоятельно очень непросто. Поэтому всё чаще за последние годы корейские родители предпочитают обратиться в один из специализированных центров под названием «Чакмёнсо». В центрах принимают профессионально обученные гадатели, которые и осуществляют подбор имени чада, учитывая различные факторы.

Корейские специалисты по именам говорят следующее:

«Судьба человека предопределена заранее. Но если правильно подобрать имя – ребёнок получит дополнительную порцию удачи и счастья».

Правда, далеко не все жители Корейской Республики верят в подобные вещи. Есть и те, кто находит их просто предрассудками. Несмотря на это, ежегодно центры Чакмёнсо посещаются большим количеством людей, гадатели не рискуют остаться безработными.

А определённая категория родителей предпочитает заниматься выбором наиболее удачного имени малыша самостоятельно. Но опирается на соответствующую литературу, которая щедро предлагается корейскими книжными магазинами и призвана помочь решить данную проблему.

Что же касается центров Чакмёнсо, то так, как правило, родители предлагают гадателю несколько вариаций приглянувшихся им имён, а тот уже на основании подробного анализа подбирает самое удачное. Иногда ситуация развивается прямо противоположным образом: специалист сам даёт на выбор перечень подходящих имён, а родители, обдумав, склоняются к тому либо иному варианту.

Цена на такую услугу сильно варьируется в средних пределах от ста тысяч до одного миллиона вон (местная валюта Кореи). Интересно, что благодаря развитию технического прогресса сегодня у корейцев есть возможность обращаться в центры именования детей через интернет. Работа в режиме онлайн невероятно удобна и позволяет данной практике становиться ещё более популярной.

Какие имена в моде у корейцев

Веяния изменчивой моды распространяются не только на предметы одежды, обуви, но также и на имена. В Корее в разное время пользовались особой популярностью различные варианты имён.

В период с 1940 по 1950 годы – чаще всего употреблялись мужские имена Йончхоль, Йонсу и Йонхо, а женские – Йончжа, Сунчжа и Йонхи. Причём имена девочек Йончжа и Сунчжа обладают японскими корнями и в наши дни почти полностью вышли из использования.

В настоящий период времени стало модным нарекать малышей исконно корейскими именами. Поэтому в современной Корее вы очень часто можете повстречать следующие варианты:

  • Арым – красота;
  • Ханыль – небо;
  • Очжин – умный и добрый человек;
  • Исыль – чистота или роса.

Видим, что для именования берутся иероглифы из корейского языка, обладающие благозвучным звучанием и наполненные глубокой положительной энергетикой.

Вместе с тем, увеличивается и количество «американизированных» имён. На данный процесс сильно повлияла глобализация корейского общества, а также увеличение спроса на иностранную культуру (и больше всего на американскую). Поэтому достаточно большой процент местный граждан начали называть своих детей именами, имеющими лёгкое английское произношение, но которые при этом можно написать с помощью положительных китайских знаков.

Примеры подобных «двойных» имён:

  • Ючжин – либо Eugene по-английски;
  • Сучжи – либо иностранная Susie;
  • Чжеин – либо английская Jane.

Указанная тенденция набирает обороты, на ней решает остановиться всё больше и больше супружеских пар корейцев.

Мужские корейские имена: список, значение

Самое время познакомиться с примерами корейских имён для представителей сильного пола, выяснив также, что они обозначают.

  • Бао – защитник.
  • Бич – нефритовый.
  • Бинх – миролюбивый.
  • Бин – является изысканным, утончённым.
  • Бёнг – выступает светлым, славным.
  • Виен – завершающий.
  • Ван – облачный.
  • Винх – залив.
  • Динх – вершина.
  • Дук – желающий.
  • Дэ – является великим, большим.
  • Джунг – любовь.
  • Джи – очень мудрый.
  • Джин-Хо – выступает лидером, золотым героем.
  • Джунг – является целомудренным; любовь.
  • Джин – отличается благородством.
  • Дунг – отличается смелостью.
  • Дуонг – проявляет мужество.
  • Ен – мирный.
  • Ёнг – наделённый большой смелостью, мужеством.
  • Исюл – капли росы.
  • Йонг – проявляющий смелость.
  • Йунг – является вечным, процветающим.
  • Куан – он выступает солдатом.
  • Ким – золотого цвета.
  • Куй – является драгоценным.
  • Куанг – выступает ясным, чистым.
  • Куен – птица.
  • Лиен – лотосовый цветок.
  • Лин – весенняя пора.
  • Лан – миролюбивый человек.
  • Монкут – диадема.
  • Мэй – цветок.
  • Мин – является ярким, заметным.
  • Нунг – кусок бархата.
  • Нгуен – начало.
  • Нгаи – трава.
  • Нгок – выступает драгоценным камнем.
  • Нгует – луна.
  • Пакпао – в переводе имя значит «бумажный змей».
  • Пуонг – он подобен фениксу.
  • Сунан – хорошие слова.
  • Со – он ведёт себя спокойно, медленно.
  • Су – привлекательной внешности, является выдающимся.
  • Сук – является чистым, целомудренным, добродетельным.
  • Тиен – душа.
  • Трэй – устрица.
  • Ту – звёздочка.
  • Туан – выступает ярким.
  • Туен – лучистый.
  • Тует – подобен белому снегу.
  • Тхай – ведёт себя дружелюбно.
  • Тхан – является ярким, ясным.
  • Тхи – поэт.
  • Тху – осеняя пора.
  • Тхуан – тот, кого укротили.
  • Ханьюл – является небесным.
  • Хьюн – наделённый большой мудростью.
  • Хунг – смелый.
  • Хоа – цветок.
  • Хо – тигр.
  • Ху – плотного телосложения.
  • Хуонг – розового цвета.
  • Xуан – весенняя пора.
  • Хонг – цветок розы.
  • Чи – ветка на дереве.
  • Чау – жемчужный.
  • Чоль – умудрённый жизнью.
  • У – тот, кто помогает, защищает, благословляет.
  • Шин – доверяющий, верный.
  • Ын – осторожный, внимательный.
  • Юонг – неимоверно храбрый.
  • Юн – мягкий.

А в завершение просмотрите видео по теме:

tayniymir.com


Смотрите также